Grüße aus oder nach Slowenien leichtgemacht mit einem Englisch-Slowenisch-Translator

Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet noch werden gebrochene Links korrigiert.
Mehr» dazu in meinem Tagebuch-Zentralarchiv unter http://tb-archiv.drpagel.de/TB_2007-03-26Beitrag3_twodaynet.html . (dp)(0,1h (16.9.2009))

Vor ein paar Tagen erhielt ich einen netten Kommentar von einem
"Bürgermeister" aus Slowenien in mein Weblog. Ich war überrascht. Heute nahm ich mir Zeit zu einem Gegenbesuch in dem Gästebuch der Slowenischen Gemeinde Brezovica in der Nähe von Ljubljana (früher Laibach) bei unserem neuen EU-Mitglied Slovenija. Mir hat schon immer gestört, dass man mit Hilfe von google und anderen Suchmaschinen aus dem Deutschen oder Englischen in viele germanische oder romanische und ostasiatische Sprachen und Russisch übersetzen kann und umgekehrt, aber in oder aus Sprachen unserer slawischen Nachbarn (Slowenien, Kroatien, Tschechien, Slowakien, Polen, Litauen, Lettland, usw.) nach Englisch oder gar ins Deutsche die Texte oder ganze Webseiten zu übersetzen war noch eine "Marktlücke". Dank der Link-Tipps auf der Gemeindeseite von Brezovica wurde ich fündig. Hier ist der Link zu einem Satz-Translator für bis zu 200 Buchstaben:Ich habe ihn ("1") gleich mal getestet und die schon früher aus dem Deutschen
Untersuchungen zu Reaktionen von Dehydroascorbin- und Diketogulonsäure mit Hilfe von rechnerunterstützter Infrarot-Spektroskopie
ins Englische übertragene Überschrift
INVESTIGATIONS TO REACTIONS FROM DEHYDROASCORBIC AND DIKETOGULONIC ACID WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY
ins Slowenische übersetzt (TEST, ohne Gewähr auf Korrektheit):
Preiskave k reakcijam iz DEHYDROASCORBIC In je DIKETOGULONIC kislina z pomočjo računala podprla infrardečo spektroskopijo
Als ich diesen Satz markierte und kopierte, wurden mir auch die (¿ mit Hilfe von Javascript ?) versteckten unsichtbaren Worte hierhinkopiert. Zum Glück hatte ich Blockbuchstaben als Ausgangsworte gewählt. Die zu einem Wort zusammengedruckten slowenischen Wortalternativen habe ich durch ";" getrennt:
PreiskaveINVESTIGATIONS k;proti;v;doTO reakcijam;jedrskim reakcijamREACTIONS iz;izza;z;raz;odFROM dehydroascorbicDEHYDROASCORBIC In;terAND je[???] diketogulonicDIKETOGULONIC kislinaACID z;priWITH pomočjoHELP računala;žepnega računalnika;elektronskega računalnikaCALCULATOR podprla;podpirala;odobrila;podprla;podpirala;nesla;nosila;držala;vzdržala;oprla [???] infrardečoINFRARED spektroskopijoSPECTROSCOPY ... usw.
Nun überlege ich, ob die Wörter oder Worte alle richtig übersetzt sind, denn erstens kann ich kein Slowenisch und der verlinkte slowenische Translator kennt noch nicht alle Wörter. Immerhin markiert er einfache eindeutige Übersetzungen mit schwarzen Buchstaben, mehrdeutige Wörter oder Phrasen mit grünen Buchstaben, Namen mit blauen Buchstaben, sein Unvermögen in der Übersetzung mit roten Buchstaben (die Ausgangswörter werden dabei auch rot unterstrichen) und nichtübersetzte Wörter oder Satzteile grau hinterlegt. Das Nützliche an diesem Translator ist, dass durch Anklicken sowohl das übersetzte Wort als auch das Ursprungswort dunkelgrau hinterlegt wird. Der Translator scheint aber Probleme mit dem "and" (engl.) (= "und" (dts.)) zu haben. Findet er ein solches Bindewort, versucht er krampfhaft den Satz in Teilsätze zu zerlegen und kann dadurch den Sinn entstellen. Hierzu habe ich zu Testzwecken den deutschen als auch englischen Satzbau geändert, um zu sehen, was der Slowenisch-Translator daraus macht (Beispiel s. unten). In der Kursiv-Wortesammlung hab ich das Ausgangswort "supported" nicht gefunden, obwohl der Translator durch Anklicken behauptet, dieses Wort ins Slowenische übersetzt zu haben.

Bevor ich die Rückübersetzung Slowenisch-Englisch teste, müsste der Satz erst einmal ins korrekte Slowenisch übersetzt sein. Wie gehe ich da nun vor?
Zuerst muss dem Translator zwecks Übersetzung der für ihn unbekannten Wörter geholfen werden. Selbst dehydro-ascorbic acid konnte er nicht übersetzen, jedoch ascorbic acid verstand er und übertrug nach askorbinska kislina.
  • 1.: Darauf wurde der google-Sprachtool aufgerufen und das Land Slowenien ausgewählt und dort die google-Suche mit askorbinska kislina durchgeführt. Man erhielt eine slowenische Forumseite mit zwei Einträgen zu askorbinska, die jedoch auch nicht sehr viel weiterhalf.
  • 2.: daraufhin wurden Slowenische Seiten mit Hilfe von google mit dehydroaskorbinska gesucht, aber ohne Erfolg.
  • 3.: jetzt wurden Slowenische Seiten mit Hilfe von google mit dehydroascorbin gesucht, und der google-Erweiterungsvorschlag dehydroascorbic brachte
    • 3a.: eine slowenische HTML-Webseite. Angeblich wird dort im Text eine Literatur über die gleichzeitige Bestimmung von Ascorbinsäure und Dehydroascorbinsäure zitiert. Jedoch weigert sich der Browser, obwohl im Text vorhanden, die slowenischen Silben "askorbinsk" zu suchen. Daher wurde der HTML-Text markiert, kopiert und in Wordpad.EXE-Editor-Leerseite hin verschoben und dort durchsucht, aber keine slowenische Entsprechung gefunden.
    • 3b.: eine andere slowenische Webseite im Cache, aus welcher zu entnehmen war, dass ein "Prof.Dr.Vojko Kmetec aus Ljubljana" mal eine Publikation zu "dehydroascorbic" gemacht hatte, aber wahrscheinlich wieder nur auf Englisch.
  • 4.: Immerhin konnte man jetzt unter "Kmetec askorbinske" suchen und fand in seinen Publikationen die google-Suchworte "oksidacije askorbinsk". Mit diesen Suchworten wurde wieder google gefüttert und hier sein Ergebnis:Dieses slowenische Wort dehidroaskorbinska kislina kann der Slowenisch-Englisch-Translator aber auch nicht nach dehydroascorbic acid übersetzen.
    1.Korrektur der Slowenisch-Übersetzung (ohne Gewähr auf Korrektheit):
    Preiskave k reakcijam iz dehidroaskorbinska kislina In je DIKETOGULONIC kislina z pomočjo računala podprla infrardečo spektroskopijo
  • 5.: Unter den Suchbegriffen "askorbinska kislina oksi" findet die slowenische google-Seite viele Einträge, die einem Slowenisch-Sprachunkundigen aufzeigen, dass in Slowenien kein "x" für "oxi" oder "oxo" benutzt wird, sondern "x" durch "ks" zu ersetzen ist.
  • 6.: Als nächstes wird zunächst mit Hilfe des Englisch-Slowenisch Translators "hydrolysis" nach "hidroliza" übersetzt und dann www.google.de mit den Suchworten "askorbinska kislina hidroliza" gefüttert. Ergebnis: eine Doc-Datei(Vorsicht, virenanfällig) bzw. HTML-Version, die diesen Satzbau "askorbinske in dehidroaskorbinske kisline enthält, wobei das slowenische Wort "in" auf deutsch "und" bzw. auf englisch "and" bedeutet.
  • 7.: hier eine slowenische Wikipedia-Seite zu Karbonsäurenamen
  • 8.: mit Hilfe des www.google.si "keto enol" gesucht und festgestellt, dass "keto" tatsächlich im Slowenisch existiert. Aber für einen Slowenisch-Sprachunkundigen ein neues Erlebnis: Manchmal wird unser im Deutschen übliches "u" auf slowenischen Seiten als "u" und manchmal als "v" geschrieben, z.B. "molekularna genetica" für "Molekulargenetik", jedoch "tavtomerija" für "Tautomerie" in Lit.>> (Erklärung: offiziell gibt es im Slowenischen (wie im Latein zu Römerzeiten) den Buchstaben "u" nicht!)
  • 9.: www.google.si findet auch Einträge zu "diketo", z.B.: "2,5-diketo-D-glukonska kislina" für "2,5-diketo-D-Gluconsäure" in Lit.>>
  • 10.: und nun ein mutiger Schritt: ich behaupte aufgrund der Analogien "diketo-gulonska kislina" sei die richtige Übersetzung für "Diketogulonsäure"(dts.) bzw. "diketogulonic acid"(engl.). Damit ergibt sich eine
    2.Korrektur der Slowenisch-Übersetzung (ohne Gewähr auf Korrektheit):
    Preiskave k reakcijam iz dehidroaskorbinska kislina in je diketo-gulonska kislina z pomočjo računala podprla infrardečo spektroskopijo
  • 11.: Und nun wird erstmals die Rückübersetzung vom Slowenischen Text ins Englische probiert, mit folgendem Ergebnis:
    Of inquiry to reactions from dehidroaskorbinska acid and is diketo-gulonska acid with help of abacus supported infrared spectroscopy.
    Was hier das slowenische "je" bei der 1.Übersetzung Englisch-Slowenisch bedeutet, ist mir momentan unklar. Durch Anklicken wird es dem "supported" ebenso zugeordnet wie das Wort "podprla". Vielleicht muss es an eine andere Stelle im Satz hin oder zusätzlich durch ein anderes Wort ersetzt werden?
  • 12.: Übersetzt man nur den Teilsatz
    INVESTIGATIONS WITH THE HELP OF CALCULATOR SUPPORTED INFRARED SPECTROSCOPY ins Slowenische, da ergibt sich: Preiskave z pomočjo računala so podprla infrardečo spektroskopijo: Dazu analog müsste die 3.verbesserte Slowenisch-Übersetzung (ohne Gewähr auf Korrektheit) lauten:
    Preiskave k reakcijam iz dehidroaskorbinska kislina in diketo-gulonska kislina z pomočjo računala so podprla infrardečo spektroskopijo

  • Aber immerhin dürfte google, wenn ich diesen Artikel archiviert habe (-denn dann erhält er einen eigenen Titel und Keywords-), auch meine Wortschöpfung diketo-gulonska kislina finden!
    13.: Viel einfacher ist die Übersetzung für "I love you": "ljubim te". Nur darf man das nicht zu schnell wiederholen (wie im richtigen Leben!), da der benutzte Translator eine Sperre von 30sek hat. Dobra noč! Gute Nacht! Good night!(dp)
    Nachtrag am 21.10.2005 um 15.15Uhr:

    Einfluss des Satzbaus auf die Übersetzung

      Beispiel 1:
      Wie oben erwähnt hat der Translator Probleme mit dem Bindewort. Daher habe ich die zweite mit dem ersten über "und" verbundenen Substanz mal weggelassen:
      deutsch: Untersuchungen zu Reaktionen von Dehydro-Ascorbinsäure mit Hilfe von rechnerunterstützter Infrarotspektroskopie
      englisch: Investigations to reactions from dehydro-ascorbic acid with the help of calculator supported infrared spectroscopy
      ergibt slowenisch: Preiskave k reakcije iz dehidro-askorbinska kislina z pomoč od računalo podprt infrardeč spektroskopija

      Beispiel 2:
      ... Das Satzende wird leicht entschachtelt:
      deutsch: Untersuchungen zu Reaktionen von Dehydro-Ascorbinsäure mit Hilfe von Infrarotspektroskopie, unterstützt durch Rechner
      englisch: Investigations to reactions from dehydro-ascorbic acid with the help of infrared spectroscopy supported by calculator
      ergibt slowenisch: Preiskave k reakcije iz dehidro-askorbinska kislina z pomoč od infrardeč spektroskopija podprl z računalo

      Beispiel 3:
      ... Der Satzanfang wird ebenfalls entschachtelt:
      deutsch: Reaktionen von Dehydro-Ascorbinsäure untersucht mit Hilfe von Infrarotspektroskopie, unterstützt durch Rechner
      englisch: Reactions from dehydro-ascorbic acid investigated with the help of infrared spectroscopy supported by calculator
      ergibt slowenisch: Reakcije iz dehidro-askorbinska kisel preiskal z pomoč od infrardeč spektroskopija podprl z računalo
      Komischerweise wird hier "kisel" anstatt sonst "kislina" favorisiert.

    Was versteht man besser? (dp)

    Nachtrag am 20.10.2005 um 21.45Uhr:

    Freier Webseiten-Translator nur für den Internet-Explorer

    Angeblich übersetzt dieser Translator "frei" in diverse Sprachen, wie z.B. Slowenisch. Bei Nicht-I.E.-Browsern behauptet er immer, er sei überlastet! Also, meine Test-WebSeite hat er nur unter dem I.E. übertragen. Wenn er seine Behauptung auch beim I.E. wiederholt, darf man sich seine Werbeseite anschauen und am besten gleich wieder schließen und den Browser aktualisieren. Der I.E. gestattet aber nicht, diese Übersetzung zu konservieren, das heisst abzuspeichern. Daher ist die www-Seite nur temporär übersetzt. Ist mir auch recht, denn der freie T. kann nämlich "dehydroascorbic acid" auch nicht ins Slowenische übertragen. (dp)

    User Status

    Du bist nicht angemeldet.

    Aktuelle Beiträge

    Grüße aus oder nach Slowenien...
    Dieser gespiegelte Beitrag wird hier weder überarbeitet...
    drpagel1 - 16. Sep, 18:06

    Links

    Suche

     

    Status

    Online seit 6233 Tagen
    Zuletzt aktualisiert: 16. Sep, 18:06

    Credits


    Profil
    Abmelden
    Weblog abonnieren